Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Čtvrtek 2.5.
Zikmund
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
 Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Duše ulice z kolekce překlady
Autor: Rawen (Občasný) - publikováno 22.11.2002 (21:59:37)
DUŠE ULICE
----------

Řady domů, jež na mě se řítí
Dotyky jejich modrých rukou cítím
Všechno na své místo
Všechny ty věci jednou pohltíme

A znovu necháme vyblednout, ztratit se

Tenhle stroj nebude komunikovat
Ty myšlenky a to napětí, které mě drtí
Buď dítě světa, utvoř kruh
než všichni podlehnem smrti

A znovu bledni a znovu se ztrácej

Prasklá vejce, mrtví ptáci
Křičící, jak se o život rvou
Vidím oči smrti, cítím ji, vyzáblou
Všechny věci na své místo
Všechny ty věci, které jednou pohltíme

A znovu necháme blednout a mizet

Osvěž svou duši láskou
Osvěž svou duši láskou


Originál: (Radiohead, 1996)

STREET SPIRIT
-------------

Rows of houses all bearing down on me
I can feel their blue hands touching me
All these things into position
All these things we'll one day swallow whole

And fade out again and fade out

This machine will not communicate
These thoughts and the strain I am under
Be a world child, form a circle
Before we all go under

And fade out again and fade out again

Cracked eggs, dead birds
Scream as they fight for life
I can feel death, can see it's beady eyes
All these things into position
All these things we'll one day swallow whole

And fade out again and fade out again

Immerse your soul in love
Immerse your soul in love.


Poznámky k tomuto příspěvku
Rawen (Občasný) - 22.11.2002 > Je to prelozeno volneji, chtel jsem, aby se verse, rymujici se v originale, rymovaly i v prekladu... Jinak Street Spirit doporucuju poslouchat, ne cist!!! :-)))
<reagovat 
Naty (Občasný,Redaktor) - 23.11.2002 > Především, díky za překlad. Dobrých překladů nikdy není dost a tenhle je opravdu dobrý. Alespoň pokud mohu posoudit. Obsahově se drží velmi věrně předlohy, což bylo pravda v tomto případě usnadněno nevýrazným rýmem, ale i tak to bývá v překladech spíš vzácností. Mám jen jednu připomínku. All these things bych v obou případech přeložila stějně, a to tak, jak je to ke konci. To trojí rozlišení překladu And fade out again... ačkoli se to zdá být v rozporu s originálem se mi přesto velice líbí a beru to jako tvě osobní vylepšení původního textu. Mám totiž pocit, že mu přidáva na gradaci.
Body: 5
<reagovat 
barlach (Občasný) - 24.11.2002 > Mně ten překlad přijde výborný. Myslím,že bych ani ty Natyiny (skloňuje se to tak?) nápady neralizoval.Prostě bych to nechal být, protože je to mooooc dobrý!
Body: 5
<reagovat 
Rawenovo špatné já (Občasný) - 11.1.2006 > - není to špatný překlad, on originál se překládá dost těžko, natož aby z toho člověk vyrazil ještě něco víc ****
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
Autor má zájem o hlubší kritiku svého příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je osm + pět ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter